==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྟེ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་ལྷའོ། །རྒྱུན་ཞི་བའི་དོན་གྱིས་ན་ལྷའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་གཞན་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རང་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་བསྲུང་བ་ནས་བརྩམས་སྟེ། བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་མཆོད་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་མ་བསགས་པར་ལྷ་མི་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་མྱུ་གུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་དང་དྲོད་ཚད་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྐྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་དགོས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ཡང་ཞིང་སྤྲུལ་དགོས་པས་དེ་ཡང་ལུགས་བཞི་སྟེ། སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པ་དང་བཀོད་པ་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཕྱི་ནི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལག་པར་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བྱས་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་དང༌། སྣོད་ཅེས་པ་དང་འཛིན་པ་ཞེས་གོང་འོག་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་རཀྟའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །སྨན་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ་མཚོན་པས་ཆང་ངོ༌། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྗེས་ཆགས་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཆོད་བྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། མཆོད

【汉语翻译】
第三，天部。
第三，天部。
然后要讲天部，所谓天，就是从身体产生的，享受安乐者，是为天。以恒常寂静之义故为天。其次第也有两种，即于第二印契所说，以及与他法合用。所说之中又有两种，即生起独勇者，以及坛城之轮。其中独勇者，即具足圆满的修行者，从自己的心间等处，以一个偈颂，从自己意乐的瑜伽种子之光芒中，如是等，从守护处开始。各种行事次第，直至供养加持之间，都如前一样进行，然后在虚空中，以自在等半个和四个偈颂来供养，之后也要忏悔等。为何不积聚资粮就修天呢？因为没有先前的因和缘就不会产生。譬如，要生起青苗，如果没有作为近取因的种子，以及作为助缘的水、肥料和温度，就不会产生。同样，必须积聚因，即福德资粮，以及缘，即智慧资粮。积聚福德资粮，也需要幻化田，这也有四种方式：心间安住幻化，显现庄严，自然安住，以及迎请。此处是迎请，即十六臂黑汝嘎被八位天女围绕。对此，以内外秘密如是之性来供养。外供是香和花等。内供是八位天女供养。
“白母持山兔相。”意思是手持充满菩提心的颅器，这是
为了使续部的词句简略。手，以及器，以及持，都可用于上下。胜魔是自生的血。水是尿。药是大便。金刚是大肉。味是蜂蜜，象征着酒。钹是外供。大欲染著，是秘密供养。大欲是主尊，染著是明妃，即明妃从颈项拥抱。这是将所供养的天女们都摄入主尊之中。供

【英语翻译】
Third, the chapter on deities.
Third, the chapter on deities.
Then, the chapter on deities will be explained. Deities are those that arise from the body and enjoy bliss. They are called deities because of their constant and peaceful nature. There are two sequences: explaining the second mudra and combining it with other practices. Within the explanation, there are two: generating the solitary hero and the wheel of the mandala. Among them, the solitary hero is generated by a practitioner who is complete and endowed with excellence. From one's own heart and so on, with a single verse, from the rays of light of the seed of yoga according to one's own inclination, and so on, starting from the protection of the place. All the sequences of actions, up to the blessing of the offerings, are performed as before. Then, in the sky, offerings are made with half and four verses to the lord and others, and then confession and so on should also be done. Why meditate on deities without accumulating merit? Because without prior causes and conditions, it will not arise. For example, to generate a green sprout, it will not arise without the seed as the immediate cause, and water, fertilizer, and temperature as the contributing conditions. Similarly, it is necessary to accumulate two accumulations: the accumulation of merit as the cause and the accumulation of wisdom as the condition. To accumulate the accumulation of merit, it is also necessary to transform the field, which has four methods: transformation residing in the heart, clear manifestation of the arrangement, naturally abiding, and invitation. Here, it is invitation, that is, the sixteen-armed Heruka surrounded by eight goddesses. To this, offerings are made with outer, inner, and secret suchness. Outer offerings are incense and flowers, and so on. Inner offerings are made by the eight goddesses.
"White Mother holds the mark of the mountain hare." This means holding a skull cup filled with bodhichitta in the hand. This is
to simplify the words of the tantra. The hand, as well as the vessel, and holding, can be applied to both above and below. Victory over Mara is self-born blood. Water is urine. Medicine is feces. Vajra is great flesh. Taste is honey, symbolizing alcohol. Cymbals are outer offerings. Great desire, attachment, is the secret offering. Great desire is the main deity, attachment is the consort, that is, the consort embraces from the neck. This is gathering all the goddesses to be offered into the main deity. Offer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་བསྡུ་ལ། །ཀུན་དུ་རུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ་ཡང་ན་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཡུང་མོས་རླུང་མཚམས་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོད་ཅིང༌། །བདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཚོགས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྐྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད། ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པས་སམ། འབྲས་བུ་ཚད་མེད་ཐོབ་པས་སོ། །དབྱེ་བ་གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམས་ཏེ། བྱམས་པ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཆེ་འབྲིང་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་པ་བཤེས་འབྲེལ་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་དུ་བཅུག་པ་གཅིག་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཐ་མལ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་དགྲ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་འབྲིང་དགུ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་
འབྲིང་དགུ་རུ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་མོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་དགའ་བའི་སྣོད་དུ་བསྒོམ་པའམ་ཡང་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པས་གཟུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་མདུན་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་བློས་ཆོས་སྟོང་པར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེའིའོ། །མདུན་དུ་རེ་ཕ་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་བསྒྲུབས་ཏེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སུ་རང་སྟེང་དུ་གུར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྒོམས་ན་ཡང་སྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི

【汉语翻译】
将行母诸天收摄于明妃中，或随欲而行，或将供养诸天收摄于自身，明妃以风息缠绕之方式供养。彼时，体验安乐之味即是真实之供养。于彼之前，行七支净供，如是说：供养上师金刚持，七支完全清净。如是说。其后，首先以慈爱等一偈增长会供，前两句使福德资粮具力，后两句是使智慧资粮具力的必要。决定之词是因缘无量，或得果无量。差别次第决定是生起之次第，慈爱是从具足悲悯而生，如是配合。所缘之境是善趣与恶趣，声闻与独觉，从有情至佛陀次第配合。修习之方便分为大中小九种，首先慈爱是指如亲友般，对自己心中所爱者生起慈爱。如是配合亲人上中下三种。又对普通人上中下三种和敌人上中下三种，对一切有情修习。又如是苦苦大中小九种和无漏无上之乐上中下九种对以上诸者修习。舍是修习为欢喜之器，或无所缘而修习。空性与咒语一同积聚智慧资粮，或者以空性菩提之心而摄持。智慧资粮之后，自己面前空无一物，是否为空性？以自己之分别念使法为空性，因此自己的身体如凡夫般显现。面前日轮等，以二偈建立所依，从让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起日轮，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起杂色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印之。从彼放光，于四方自己上方结界，称为帐幕。下方亦是金刚地基。法之生处，修亦可，不修亦无妨碍。彼之

【英语翻译】
The goddesses of action are gathered into the Yungmo. Or, following desire, or gathering the offering goddesses into oneself, the Yungmo offers in a manner that entwines with the wind. At that time, experiencing the taste of bliss is the true offering. Before that, perform the seven-branch purification, as it is said: Offer to the Guru Vajradhara, the seven branches are completely purified. Thus it is said. After that, first, increase the gathering with one verse of loving-kindness, etc. The first two lines empower the accumulation of merit, and the last two lines are necessary to empower the accumulation of wisdom. The definite word is that the cause is immeasurable, or the result is immeasurable. The definite order of distinction is the order of arising. Loving-kindness arises from having compassion, so combine it in that way. The object of focus is the good and bad destinies, the Hearers and Solitary Buddhas, and combine them in order from sentient beings to Buddhas. The means of practice is divided into nine types of large, medium, and small. First, loving-kindness refers to something like a close friend, and loving-kindness arises for the one who is cherished in one's heart. Similarly, combine the three types of relatives, upper, middle, and lower. Also, practice on all sentient beings with the three types of ordinary people, upper, middle, and lower, and the three types of enemies, upper, middle, and lower. Also, in the same way, practice on the above with the nine types of great, medium, and small sufferings, and the nine types of uncontaminated, unsurpassed bliss, upper, middle, and lower. Equanimity is to practice as a vessel of joy, or to practice without an object of focus. Emptiness and mantra together accumulate the accumulation of wisdom, or are held by the mind of emptiness and enlightenment. After the accumulation of wisdom, there is nothing empty in front of oneself, is it emptiness? By making the Dharma empty with one's own discrimination, one's own body appears like an ordinary person. The sun wheel, etc., in front, establish the support with two verses. From the syllable Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Ram) arises the sun wheel, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) arises the multicolored vajra, marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From that, light radiates, binding a tent in all directions above oneself, called a canopy. The ground below is also a vajra base. The source of Dharma, it is okay to practice or not to practice. That

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་རོ་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད། ཡང་ནི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྟོང་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མོས་ཚུལ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གང་རུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་མཆོད་བསྟོང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་མ་བཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །རྟེན་ལ་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། གུར་བཅིངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནང་ཆོས་འབྱུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་
སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕར་མ་གཅིག་པའོ། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་ལྷ་མོར་སྤྲོ་སྟེ། །སྙིང་གར་བཀུག་ཅེས་པ་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡ

【汉语翻译】
在其中修持尸陀林瑜伽。现在修持所依之天，由金刚四相生起。或者依赖于智慧的集合。空性即法性，菩提即智慧。之后第二是收集种子字，从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）字生起。第三是形象圆满。金刚的颜色是黑色，非常恐怖。第四是安立字句：于金刚脐间安住，又修持吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）字之自性。从那会变成什么呢？变成吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）字之相等等，是偈颂的一半又一半。修持三重菩萨。迎请与自己相似的智慧尊。加持生处，随喜或者生起的方式都可以。从灌顶开始，进行供养、诵空、品尝甘露。稍微修持圆满次第。念诵咒语。抛掷朵玛。祈请智慧尊返回。将誓言尊融入自身，然后行持。同样地，修持四座的次第。坛城的轮和所依的修持如前。所依的差别在于：结界帐篷也如是修持，以第一偈颂如《内法生起品》第八品一样，在轮之前，以各种方式修持宫殿。那也有这个差别：多了一个。之后，以阿利月亮、嘎利太阳等等两句偈颂显示仪轨：从阿利修持月亮，是从如镜智慧中现证菩提。从嘎利修持太阳，是从平等性智中现证菩提。种子在内成为种子，那被称为菩萨。意思是说从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）字变成金刚，是从妙观察智中现证菩提。虚空坛城遍布，幻化成与自己身体相似，收摄后置于心间，是从成所作智中现证菩提。幻化成与自己身体相似，意思是说，虽然本体是如来，却幻化成天女的形象。置于心间，意思是说，hrīdaya是心，收摄于金刚的脐间。那些全部变成，是从成所作智中现证菩提。瑜伽士嗔

【英语翻译】
Meditate on the charnel ground yoga within. Now, the deity to be relied upon is generated by the four aspects of the vajra. Or, it depends on the assembly of wisdom. Emptiness is the nature of reality, and enlightenment is wisdom. Then, the second is to gather the seed syllables, which arise from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हūṃ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ). The third is the completion of the image. The color of the vajra is black, very terrifying. The fourth is to establish the letters: Residing in the center of the vajra's navel, again, meditate on the very nature of Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हūṃ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ). What will happen from that? It becomes the form of Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हūṃ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ), etc., which is one and a half verses. Meditate on the triple bodhisattva. Invite the wisdom beings who are like oneself. Bless the birthplaces, either with joy or with the method of generation. From the empowerment onwards, make offerings, recite emptiness, and taste nectar. Meditate a little on the completion stage. Recite the mantra. Throw the torma. Request the wisdom beings to depart. Gather the samaya beings into oneself and then act. Similarly, meditate on the order of the four sessions. The wheel of the mandala and the accomplishment of the support are as before. The difference in the support is this: The bound tent is also meditated upon, and with the first verse, like the eighth chapter of the Inner Dharma Arising, before the wheel, meditate on the palace in various ways. That also has this difference: there is one extra. Then, with two verses of Āli moon, Kāli sun, etc., the ritual is shown: Meditating on the moon from Āli is to manifest enlightenment from mirror-like wisdom. Meditating on the sun from Kāli is to manifest enlightenment from the wisdom of equality. The seed becomes a seed within, that is called a bodhisattva. It means that from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हūṃ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ) it becomes a vajra, which is to manifest enlightenment from discriminating wisdom. The mandala of space pervades, emanates in a form similar to one's own body, and when gathered and placed in the heart, it is to manifest enlightenment from the wisdom of accomplishing activities. Emanating in a form similar to one's own body means that although the essence is the Tathagata, it emanates in the form of a goddess. Placing it in the heart means that hṛdaya is the heart, gathering it at the navel of the vajra. When all of those become complete, it is to manifest enlightenment from the wisdom of accomplishing activities. Yogi anger

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདིར་ནི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཤིང་འབྲས་འཆོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །ཡུམ་མེད་ན་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཡུམ་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ནས་བྶྤུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འཁོར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད། སྔ་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡུམ་
ནི་མན་ངག་གིས་བདག་མེད་མ་ལ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ཏེ། དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱ། སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། རོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རོ་གནས་པའི་རིགས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚོན་ཏོ། །སྤྱིར་མགོན་པོ་རོལ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རོལ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་རོའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་བཞ

【汉语翻译】
我即是自身，从法界智慧中现证圆满正觉。此处有两种方式：主要展示青色和太阳相同等；或者观想根本金刚持为白色，然后如树木果实成熟般变为黑色。以瑜伽母等显示眷属，若问由何所生？答曰：念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之我。对此也有两种方式：有明妃和无明妃。若无明妃，则从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出字形，以五种随顺的现证正觉生起眷属；若有明妃，则从随顺贪欲融化中生起根本金刚持，从交合的搅动中，以胎生的方式，由五种随顺的现证正觉生起眷属。如前者所说，称为从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字念诵生起之我。如后者所说，称为从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字宣说生起之我。明妃则依口诀认为是无我母。于此修持三重菩提萨埵，进行智慧轮的勾招和遣返，加持生处，以及加持身语意，灌顶、供养、赞颂，直至享用甘露。也稍微修持圆满次第，忆念清净，念诵咒语，布施朵玛，迎请智慧尊降临，收摄誓言尊于自身，行持行为，以四座的次第如是修持。于尸陀林中，护法享用。所谓“于尸陀林中，护法享用”，何为尸陀林？以气息运行的次第，将尸体显现为所说。尸体安住的道理是：之前的尸体安住在法界，那就是尸陀林。这象征着三界无我。总的来说，护法享用有三种：方便的享用、智慧的享用和无二的享用。方便是法之生处。智慧是尸陀林，即尸体。无二是具有和不具有所依的坛城。与他者结合的是四臂和六臂，对此也有两种：独雄和坛城轮。独雄由金刚四相生起。四臂

【英语翻译】
I, having become the self, manifestly awaken from the wisdom of the Dharmadhatu, the complete body. Here, there are two methods: mainly showing the equality of blue and the sun, etc.; or visualizing the fundamental Vajradhara as white, and then transforming it into black like the ripening of a fruit on a tree. The retinue is shown by yoginis, etc. If asked, by what are they generated? It is said, "The self who utters the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." There are also two ways to do that: with or without a consort. If without a consort, then emanate letters from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and generate the retinue with five concordant manifest awakenings. If with a consort, then generate the fundamental Vajradhara from the melting of subsequent desire, and from the stirring of union, generate the retinue in the manner of womb-born, with five concordant manifest awakenings. According to the former, it is said, "The self who utters from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." According to the latter, it is said, "The self who proclaims from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." The consort is considered to be the selflessness mother according to the oral instructions. Upon that, meditate on the triple bodhisattva, perform the summoning and returning of the wheel of wisdom, bless the sense bases, and bless the body, speech, and mind, and perform empowerment, offering, praise, and tasting of nectar. Also meditate a little on the completion stage, remember purity, recite mantras, cast tormas, invite the wisdom beings to depart, gather the samaya beings into oneself, perform conduct, and meditate in the same way with the sequence of four sessions. In the charnel ground, the protector enjoys. That which is called a charnel ground, why is it so called? By the sequence of the circulation of breath, the corpse is manifested as what is spoken. The reason for the corpse to abide is that the previous corpse abides in the Dharmadhatu, that is the charnel ground. This also symbolizes the selflessness of the three realms. In general, the protector's enjoyment is threefold: the enjoyment of means, the enjoyment of wisdom, and the enjoyment of non-duality. Means is the source of Dharma. Wisdom is the charnel ground, that is, the corpse. Non-duality is the mandala with and without support. Applying to others are the four-armed and six-armed, and there are two types: the single hero and the wheel of the mandala. The single hero is generated by the four aspects of Vajra. Four-armed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་སྤོང་བའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡང་གོང་གི་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
将“ི་”字加在“战胜四魔”之后，其他一切都与前面相同。坛城的轮是五种现证菩提生为金刚持，之后安立，轮的生起与前面相同。六臂的也与此相同。所谓“镇压三界之尸”，是指三界的一切都是遍计所执，表示未成就。坛城的轮是他者的自在，是舍弃遍计所执。这表示法界和尸林之上的更上方，与前面一样。第三品完。
第三，天众品。

【英语翻译】
The syllable "i" is added after "victorious over the four maras," and everything else is the same as before. The wheel of the mandala is generated as Vajradhara by the five Abhisambodhis, and then established. The generation of the wheel is the same as before. The six-armed one is also the same as that. The phrase "suppressing the corpses of the three realms" means that everything in the three realms is completely imputed, representing non-accomplishment. The wheel of the mandala is the power of others, which is abandoning complete imputation. This represents the Dharmadhatu and the further above the charnel ground, just as before. End of the third chapter.
Third: Chapter on the Devas.

============================================================

